Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
Jeg elsker dig højere end livet! Du er alt! Jeg...
テキスト
nielsen1様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg elsker dig højere end livet! Jeg vil giftes med dig, og føde dine børn. Du er luften jeg indånder, du er alt for mig! Vi skal blive gamle sammen, begraves sammen. Der er ingen anden mand for mig, end dig! Tak for alt det du gør, blot ved at være her! Din altid.
翻訳についてのコメント
Jeg ved ikke om det kan oversættes lige over, men håber det kan, så godt som.

タイトル
¡Te quiero más que a la vida!
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Te quiero más que a la vida! Quiero casarme contigo y dar a luz a tus hijos. Eres el aire que respiro, ¡lo eres todo para mí! Vamos a envejecer juntos, seremos enterrados juntos. ¡No hay para mí otro hombre además de ti! Gracias por todo lo que haces sólo estando aquí.
Tuya para siempre.
翻訳についてのコメント
Bridge by Gamine:
"I love you more than life! I'll marry you and give birth to your kids. You're the air I breathe, you're everything to me. We'll grow old together, burried together. There is no other man for me than you. Thankds for everything you do just being here/around.
Yours forever."

最終承認・編集者 guilon - 2009年 4月 19日 03:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 17日 10:47

Lein
投稿数: 3389
I am not entirely sure, but should 'jeg vil' not be translated as 'I want' here?

CC: gamine

2009年 4月 17日 14:26

gamine
投稿数: 4611
Hello Lein. Thanks for your input. Well, if you use the verb "want" in Danish, it would give: "ønsker". The Danish word "vil" is "will" or "shall" of course. I think both of them can be used, bur personally I'd still use "will". I suppose it's a question of taste .
If one says: "I want to come with you" to me it seems like a wish.

But if you say, "I will come with you" it's more like a statement.

What do you think, Lein??

2009年 4月 17日 14:32

gamine
投稿数: 4611
Just noticed that Anita is online. Please Anita, your opinion here.

CC: Anita_Luciano

2009年 4月 17日 14:45

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hello Gamine and Lein

I have to agree with Lein on this one because "vil" in this context carries the meaning of a "wish" (I want to / I wish to).

If a child says: "Jeg vil være en prinsesse, når jeg bliver stor", it does not mean "I will be a princess" but rather "I want to be a princess" because it is not a positive statement about something that will happen for sure, it is merely a wish.
The same goes for the sentence to be translated.

Lilian: in Portuguese, it would be "desejo/quero casar com você". ("quiero casar contigo" in Spanish?)



2009年 4月 17日 14:49

gamine
投稿数: 4611
Thanks a lot Anita for your help. I had reason to ask you and thanks to you Lein,. I was wrong. I felt it more like a statement .

2009年 4月 17日 15:01

lilian canale
投稿数: 14972
Fixed!

Guilon, I've edited the translation because there was a change in the bridge therefore the translation had to be adapted.

CC: guilon

2009年 6月 16日 17:39

nielsen1
投稿数: 1
Mange tak!!!