Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - vasa luceorum...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimItalianoPolonêsRussoInglêsUcraniano

Categoria Sociedade / Povos / Política

Título
vasa luceorum...
Texto
Enviado por KaterynaSv
Idioma de origem: Latim

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Notas sobre a tradução
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Título
jars of pikes
Tradução
Inglês

Traduzido por cicalina
Idioma alvo: Inglês

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Notas sobre a tradução
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Julho 2009 01:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Julho 2009 10:31

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Julho 2009 09:35

jedi2000
Número de Mensagens: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Julho 2009 09:56

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Julho 2009 18:17

Felicitas
Número de Mensagens: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Julho 2009 18:32

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…