Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - vasa luceorum...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإيطاليّ بولندي روسيّ انجليزيأوكراني

صنف مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
vasa luceorum...
نص
إقترحت من طرف KaterynaSv
لغة مصدر: لاتيني

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
ملاحظات حول الترجمة
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

عنوان
jars of pikes
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cicalina
لغة الهدف: انجليزي

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
ملاحظات حول الترجمة
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 تموز 2009 01:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2009 10:31

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 تموز 2009 09:35

jedi2000
عدد الرسائل: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 تموز 2009 09:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 تموز 2009 18:17

Felicitas
عدد الرسائل: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 تموز 2009 18:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…