Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - vasa luceorum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאיטלקיתפולניתרוסיתאנגליתאוקראינית

קטגוריה חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
vasa luceorum...
טקסט
נשלח על ידי KaterynaSv
שפת המקור: לטינית

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
הערות לגבי התרגום
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

שם
jars of pikes
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cicalina
שפת המטרה: אנגלית

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
הערות לגבי התרגום
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 יולי 2009 01:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יולי 2009 10:31

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 יולי 2009 09:35

jedi2000
מספר הודעות: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 יולי 2009 09:56

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 יולי 2009 18:17

Felicitas
מספר הודעות: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 יולי 2009 18:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…