Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - vasa luceorum...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語ポーランド語ロシア語英語 ウクライナ語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
vasa luceorum...
テキスト
KaterynaSv様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
翻訳についてのコメント
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

タイトル
jars of pikes
翻訳
英語

cicalina様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
翻訳についてのコメント
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 7日 01:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 5日 10:31

Aneta B.
投稿数: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

2009年 7月 6日 09:35

jedi2000
投稿数: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

2009年 7月 6日 09:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

2009年 7月 6日 18:17

Felicitas
投稿数: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

2009年 7月 6日 18:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…