 | |
|
Traducerea - Limba latină-Engleză - vasa luceorum...Status actual Traducerea
Categorie Societate/Oameni/Politică | | | Limba sursă: Limba latină
Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas | Observaţii despre traducere | Cost - Ñ–Ð¼â€™Ñ / nomen personae luceorum - можливо, вид риби (Ñкої?) / species piscis (?) marca - грошова Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ / moneta
<name abbrev.> |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes | Observaţii despre traducere | il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal". marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Iulie 2009 01:42
Ultimele mesaje | | | | | 5 Iulie 2009 10:31 | | | Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards! | | | 6 Iulie 2009 09:35 | | | In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.
| | | 6 Iulie 2009 09:56 | | | Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere"  ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay
But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta
| | | 6 Iulie 2009 18:17 | | | I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..." And also is it "marche"? or "mark"? | | | 6 Iulie 2009 18:32 | | | Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…
 |
|
| |
|