Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - vasa luceorum...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíItaliàPolonèsRusAnglèsUcraïnès

Categoria Societat / Gent / Política

Títol
vasa luceorum...
Text
Enviat per KaterynaSv
Idioma orígen: Llatí

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Notes sobre la traducció
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Títol
jars of pikes
Traducció
Anglès

Traduït per cicalina
Idioma destí: Anglès

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Notes sobre la traducció
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Juliol 2009 01:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juliol 2009 10:31

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Juliol 2009 09:35

jedi2000
Nombre de missatges: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Juliol 2009 09:56

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Juliol 2009 18:17

Felicitas
Nombre de missatges: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Juliol 2009 18:32

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…