Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - vasa luceorum...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiitalianoKipolishiKirusiKiingerezaKiukreni

Category Society / People / Politics

Kichwa
vasa luceorum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na KaterynaSv
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Maelezo kwa mfasiri
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Kichwa
jars of pikes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cicalina
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Maelezo kwa mfasiri
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Julai 2009 01:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Julai 2009 10:31

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Julai 2009 09:35

jedi2000
Idadi ya ujumbe: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Julai 2009 09:56

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Julai 2009 18:17

Felicitas
Idadi ya ujumbe: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Julai 2009 18:32

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…