Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Latim - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Texto a ser traduzido
Enviado por
jairhaas
Idioma de origem: Latim
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Setembro 2009 09:37
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Setembro 2009 10:17
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Outubro 2009 08:30
jairhaas
Número de Mensagens: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Outubro 2009 09:44
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....