Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bende ozledin dudaklarini

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsDinamarquês

Título
Bende ozledin dudaklarini
Texto
Enviado por Tubbe50
Idioma de origem: Turco

Bende ozledin dudaklarini

Título
I missed your lips, too.
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

I missed your lips, too.
Notas sobre a tradução
Bende özlediM dudaklarını.
Último validado ou editado por lilian canale - 6 Janeiro 2014 13:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Janeiro 2014 17:34

creativemind
Número de Mensagens: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

6 Janeiro 2014 09:28

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

6 Janeiro 2014 11:19

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

6 Janeiro 2014 11:56

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

6 Janeiro 2014 12:14

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
I agree