Vertaling - Turks-Engels - Bende ozledin dudaklariniHuidige status Vertaling
| Bende ozledin dudaklarini | | Uitgangs-taal: Turks
Bende ozledin dudaklarini |
|
| | | Doel-taal: Engels
I missed your lips, too. | Details voor de vertaling | Bende özlediM dudaklarını. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 januari 2014 13:41
Laatste bericht | | | | | 5 januari 2014 17:34 | | | Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı. | | | 6 januari 2014 09:28 | | | Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “tooâ€.
Please write your suggestions in English.
| | | 6 januari 2014 11:19 | | | "I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant) | | | 6 januari 2014 11:56 | | | Hi guys,
Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.
Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.
Do you agree? CC: Mesud2991 | | | 6 januari 2014 12:14 | | | I agree |
|
|