Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bende ozledin dudaklarini

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडेनिस

शीर्षक
Bende ozledin dudaklarini
हरफ
Tubbe50द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bende ozledin dudaklarini

शीर्षक
I missed your lips, too.
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I missed your lips, too.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bende özlediM dudaklarını.
Validated by lilian canale - 2014年 जनवरी 6日 13:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 जनवरी 5日 17:34

creativemind
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

2014年 जनवरी 6日 09:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

2014年 जनवरी 6日 11:19

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

2014年 जनवरी 6日 11:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

2014年 जनवरी 6日 12:14

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I agree