Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bende ozledin dudaklarini

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語

タイトル
Bende ozledin dudaklarini
テキスト
Tubbe50様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bende ozledin dudaklarini

タイトル
I missed your lips, too.
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I missed your lips, too.
翻訳についてのコメント
Bende özlediM dudaklarını.
最終承認・編集者 lilian canale - 2014年 1月 6日 13:41





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 1月 5日 17:34

creativemind
投稿数: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

2014年 1月 6日 09:28

merdogan
投稿数: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

2014年 1月 6日 11:19

Mesud2991
投稿数: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

2014年 1月 6日 11:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

2014年 1月 6日 12:14

Mesud2991
投稿数: 1331
I agree