Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bende ozledin dudaklarini

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаДанська

Заголовок
Bende ozledin dudaklarini
Текст
Публікацію зроблено Tubbe50
Мова оригіналу: Турецька

Bende ozledin dudaklarini

Заголовок
I missed your lips, too.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I missed your lips, too.
Пояснення стосовно перекладу
Bende özlediM dudaklarını.
Затверджено lilian canale - 6 Січня 2014 13:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2014 17:34

creativemind
Кількість повідомлень: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

6 Січня 2014 09:28

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

6 Січня 2014 11:19

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

6 Січня 2014 11:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

6 Січня 2014 12:14

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I agree