Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bende ozledin dudaklarini

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어

제목
Bende ozledin dudaklarini
본문
Tubbe50에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bende ozledin dudaklarini

제목
I missed your lips, too.
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I missed your lips, too.
이 번역물에 관한 주의사항
Bende özlediM dudaklarını.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 1월 6일 13:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 1월 5일 17:34

creativemind
게시물 갯수: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

2014년 1월 6일 09:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

2014년 1월 6일 11:19

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

2014년 1월 6일 11:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

2014년 1월 6일 12:14

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I agree