Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Bende ozledin dudaklarini

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语丹麦语

标题
Bende ozledin dudaklarini
正文
提交 Tubbe50
源语言: 土耳其语

Bende ozledin dudaklarini

标题
I missed your lips, too.
翻译
英语

翻译 merdogan
目的语言: 英语

I missed your lips, too.
给这篇翻译加备注
Bende özlediM dudaklarını.
lilian canale认可或编辑 - 2014年 一月 6日 13:41





最近发帖

作者
帖子

2014年 一月 5日 17:34

creativemind
文章总计: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

2014年 一月 6日 09:28

merdogan
文章总计: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

2014年 一月 6日 11:19

Mesud2991
文章总计: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

2014年 一月 6日 11:56

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

2014年 一月 6日 12:14

Mesud2991
文章总计: 1331
I agree