Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Catalão-Inglês - CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CatalãoInglês

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

Título
CANÇÓ DEL BES SENSE PORT
Texto
Enviado por yaksoy
Idioma de origem: Catalão

CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

L'aigua roba gessamins al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port, com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port, en vaixell sense bandera.
El corb al fons de l'avenc, gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls, com una trena negra.

Carbó d'amor dins dels ulls i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar, la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat del vent, com una trena negra
Notas sobre a tradução
GOOD POETRY

Título
Song of a kiss without port/destination
Tradução
Inglês

Traduzido por luiscu
Idioma alvo: Inglês

The water steals jasmines from the heart of the tanned night
white laundry of salt for the high top of sadness
You and me and a kiss without port/destination, as a black plait

You and me and a kiss without port/destination, with any flag
The crow at the end of the cave, seagulls at the dike
Coal of love into the eyes, like a black plait

Coal of love into the eyes and the eyes into the sadness
The sadness into the sea, the sea into the blind moon
And the moon as a taste of the wind, like a black plait
Notas sobre a tradução
"Bes" is an ancient word for "kiss". A most modern term would be "petó"

"Port" might be understood as "destination" - maybe port is less "poetic" so I maintain both words in the draft translation
Último validado ou editado por yaksoy - 24 Novembro 2006 13:26