Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 加泰罗尼亚语-英语 - CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

当前状态翻译
本文可用以下语言: 加泰罗尼亚语英语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
CANÇÓ DEL BES SENSE PORT
正文
提交 yaksoy
源语言: 加泰罗尼亚语

CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

L'aigua roba gessamins al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port, com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port, en vaixell sense bandera.
El corb al fons de l'avenc, gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls, com una trena negra.

Carbó d'amor dins dels ulls i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar, la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat del vent, com una trena negra
给这篇翻译加备注
GOOD POETRY

标题
Song of a kiss without port/destination
翻译
英语

翻译 luiscu
目的语言: 英语

The water steals jasmines from the heart of the tanned night
white laundry of salt for the high top of sadness
You and me and a kiss without port/destination, as a black plait

You and me and a kiss without port/destination, with any flag
The crow at the end of the cave, seagulls at the dike
Coal of love into the eyes, like a black plait

Coal of love into the eyes and the eyes into the sadness
The sadness into the sea, the sea into the blind moon
And the moon as a taste of the wind, like a black plait
给这篇翻译加备注
"Bes" is an ancient word for "kiss". A most modern term would be "petó"

"Port" might be understood as "destination" - maybe port is less "poetic" so I maintain both words in the draft translation
yaksoy认可或编辑 - 2006年 十一月 24日 13:26