Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - قطلوني-انجليزي - CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: قطلونيانجليزي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
CANÇÓ DEL BES SENSE PORT
نص
إقترحت من طرف yaksoy
لغة مصدر: قطلوني

CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

L'aigua roba gessamins al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port, com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port, en vaixell sense bandera.
El corb al fons de l'avenc, gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls, com una trena negra.

Carbó d'amor dins dels ulls i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar, la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat del vent, com una trena negra
ملاحظات حول الترجمة
GOOD POETRY

عنوان
Song of a kiss without port/destination
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف luiscu
لغة الهدف: انجليزي

The water steals jasmines from the heart of the tanned night
white laundry of salt for the high top of sadness
You and me and a kiss without port/destination, as a black plait

You and me and a kiss without port/destination, with any flag
The crow at the end of the cave, seagulls at the dike
Coal of love into the eyes, like a black plait

Coal of love into the eyes and the eyes into the sadness
The sadness into the sea, the sea into the blind moon
And the moon as a taste of the wind, like a black plait
ملاحظات حول الترجمة
"Bes" is an ancient word for "kiss". A most modern term would be "petó"

"Port" might be understood as "destination" - maybe port is less "poetic" so I maintain both words in the draft translation
آخر تصديق أو تحرير من طرف yaksoy - 24 تشرين الثاني 2006 13:26