Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - कातालान-अंग्रेजी - CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: कातालानअंग्रेजी

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
CANÇÓ DEL BES SENSE PORT
हरफ
yaksoyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: कातालान

CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

L'aigua roba gessamins al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port, com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port, en vaixell sense bandera.
El corb al fons de l'avenc, gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls, com una trena negra.

Carbó d'amor dins dels ulls i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar, la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat del vent, com una trena negra
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
GOOD POETRY

शीर्षक
Song of a kiss without port/destination
अनुबाद
अंग्रेजी

luiscuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The water steals jasmines from the heart of the tanned night
white laundry of salt for the high top of sadness
You and me and a kiss without port/destination, as a black plait

You and me and a kiss without port/destination, with any flag
The crow at the end of the cave, seagulls at the dike
Coal of love into the eyes, like a black plait

Coal of love into the eyes and the eyes into the sadness
The sadness into the sea, the sea into the blind moon
And the moon as a taste of the wind, like a black plait
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Bes" is an ancient word for "kiss". A most modern term would be "petó"

"Port" might be understood as "destination" - maybe port is less "poetic" so I maintain both words in the draft translation
Validated by yaksoy - 2006年 नोभेम्बर 24日 13:26