Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kataluna-Angla - CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KatalunaAngla

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
CANÇÓ DEL BES SENSE PORT
Teksto
Submetigx per yaksoy
Font-lingvo: Kataluna

CANÇÓ DEL BES SENSE PORT

L'aigua roba gessamins al cor de la nit morena.
Blanca bugada de sal pels alts terrats de la pena.
Tu i jo i un bes sense port, com una trena negra.

Tu i jo i un bes sense port, en vaixell sense bandera.
El corb al fons de l'avenc, gavines a l'escullera.
Carbó d'amor dins dels ulls, com una trena negra.

Carbó d'amor dins dels ulls i els ulls dins de la tristesa.
La tristesa dins la mar, la mar dins la lluna cega.
I la lluna al grat del vent, com una trena negra
Rimarkoj pri la traduko
GOOD POETRY

Titolo
Song of a kiss without port/destination
Traduko
Angla

Tradukita per luiscu
Cel-lingvo: Angla

The water steals jasmines from the heart of the tanned night
white laundry of salt for the high top of sadness
You and me and a kiss without port/destination, as a black plait

You and me and a kiss without port/destination, with any flag
The crow at the end of the cave, seagulls at the dike
Coal of love into the eyes, like a black plait

Coal of love into the eyes and the eyes into the sadness
The sadness into the sea, the sea into the blind moon
And the moon as a taste of the wind, like a black plait
Rimarkoj pri la traduko
"Bes" is an ancient word for "kiss". A most modern term would be "petó"

"Port" might be understood as "destination" - maybe port is less "poetic" so I maintain both words in the draft translation
Laste validigita aŭ redaktita de yaksoy - 24 Novembro 2006 13:26