Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsInglês

Categoria Negócios / Empregos

Título
Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med...
Texto
Enviado por Mikkel
Idioma de origem: Dinamarquês

Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med en faktura, følgende ord vil jeg gerne have oversat, hvis det er muligt:

Timeforbrug
Diæter, momsfri
Diæter for perioden
Løbende måned + 30 dage
Notas sobre a tradução
British English

Título
I need some help with a translation according to a invoice
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

I need some help with a translation according to an invoice, I would like to have the following words translated, if possible:

Time consumption
Per diem, VAT free
Per diem for the period
Current month + 30 days


Último validado ou editado por kafetzou - 8 Novembro 2007 03:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Outubro 2007 19:24

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I have edited the 2nd part of the intro sentence; it was rather awkwardly translated. I will now put it to a vote.

28 Outubro 2007 09:30

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
"Diæter" = maintenance money (or subsistence money) it does not (!!) mean TAX.

28 Outubro 2007 09:58

pias
Número de Mensagens: 8113
OOOOPS...that is a big difference, sorry!
I checked diæter again and found traktamente (swedish) and that will be....per diem or allowance for expenses in english.

Kafetzou, I'm sure TAX is a total wrong word, but should it be corrected to Anita's proposal ?

28 Outubro 2007 15:03

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
No - I never heard of "maintenance money" or "subsistence money", but "per diem" is fine if that's what you meant to say above.

28 Outubro 2007 15:06

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
That´s why I´m not an English expert! :-) My dictionary (Danish-English) is way too old, I guess... it doesn´t even mention "per diem", but now that you mention it, I can only agree, it sounds perfect.

28 Outubro 2007 15:56

pias
Número de Mensagens: 8113
So...Should I correct that Kafetzou..now?

28 Outubro 2007 16:15

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes, please.