Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 사업 / 직업들

제목
Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med...
본문
Mikkel에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med en faktura, følgende ord vil jeg gerne have oversat, hvis det er muligt:

Timeforbrug
Diæter, momsfri
Diæter for perioden
Løbende måned + 30 dage
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
I need some help with a translation according to a invoice
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I need some help with a translation according to an invoice, I would like to have the following words translated, if possible:

Time consumption
Per diem, VAT free
Per diem for the period
Current month + 30 days


kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 8일 03:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 27일 19:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have edited the 2nd part of the intro sentence; it was rather awkwardly translated. I will now put it to a vote.

2007년 10월 28일 09:30

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"Diæter" = maintenance money (or subsistence money) it does not (!!) mean TAX.

2007년 10월 28일 09:58

pias
게시물 갯수: 8113
OOOOPS...that is a big difference, sorry!
I checked diæter again and found traktamente (swedish) and that will be....per diem or allowance for expenses in english.

Kafetzou, I'm sure TAX is a total wrong word, but should it be corrected to Anita's proposal ?

2007년 10월 28일 15:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - I never heard of "maintenance money" or "subsistence money", but "per diem" is fine if that's what you meant to say above.

2007년 10월 28일 15:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
That´s why I´m not an English expert! :-) My dictionary (Danish-English) is way too old, I guess... it doesn´t even mention "per diem", but now that you mention it, I can only agree, it sounds perfect.

2007년 10월 28일 15:56

pias
게시물 갯수: 8113
So...Should I correct that Kafetzou..now?

2007년 10월 28일 16:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, please.