Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mikkel
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg mangler lidt oversættelse i forbindelse med en faktura, følgende ord vil jeg gerne have oversat, hvis det er muligt:

Timeforbrug
Diæter, momsfri
Diæter for perioden
Løbende måned + 30 dage
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British English

τίτλος
I need some help with a translation according to a invoice
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I need some help with a translation according to an invoice, I would like to have the following words translated, if possible:

Time consumption
Per diem, VAT free
Per diem for the period
Current month + 30 days


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 8 Νοέμβριος 2007 03:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2007 19:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have edited the 2nd part of the intro sentence; it was rather awkwardly translated. I will now put it to a vote.

28 Οκτώβριος 2007 09:30

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
"Diæter" = maintenance money (or subsistence money) it does not (!!) mean TAX.

28 Οκτώβριος 2007 09:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
OOOOPS...that is a big difference, sorry!
I checked diæter again and found traktamente (swedish) and that will be....per diem or allowance for expenses in english.

Kafetzou, I'm sure TAX is a total wrong word, but should it be corrected to Anita's proposal ?

28 Οκτώβριος 2007 15:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - I never heard of "maintenance money" or "subsistence money", but "per diem" is fine if that's what you meant to say above.

28 Οκτώβριος 2007 15:06

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
That´s why I´m not an English expert! :-) My dictionary (Danish-English) is way too old, I guess... it doesn´t even mention "per diem", but now that you mention it, I can only agree, it sounds perfect.

28 Οκτώβριος 2007 15:56

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
So...Should I correct that Kafetzou..now?

28 Οκτώβριος 2007 16:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, please.