Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Anglès - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsFrancèsPortuguèsAnglèsPortuguès brasilerCastellà

Categoria Cançó

Títol
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Enviat per epiploon
Idioma orígen: Japonès

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Notes sobre la traducció
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Títol
I stuffed a message in a bottle
Traducció
Anglès

Traduït per IanMegill2
Idioma destí: Anglès

I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of
and gently floated it out to sea
Darrera validació o edició per dramati - 19 Gener 2008 15:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2008 17:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I suspect this is correct, but it doesn't agree with the French translation - "stuffed" is not "glissé"!

18 Gener 2008 23:06

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ian, are you translating directly from the Japanese version? I´m asking because your translation is quite different from the Portuguese, Brazilian-Portuguese and French versions (they don´t say anything about the "I had gotten hold of" part)

19 Gener 2008 00:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm guessing that Ian translated directly from the Japanese, as he speaks Japanese fairly fluently.

20 Gener 2008 03:55

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yup, here is literally what the Japanese says:
I had gotten into my hands (i.e. had managed to find) a bottle, I stuffed (i.e. with a little effort, that's what the Japanese verb "tsumeru" means, like stuffing a teddy bear or a turkey) a message into it, and then gently put it into the sea and let it float away
Other language translations may have been done from the French, I suspect...
But I'd be happy to answer any questions about it...

20 Gener 2008 03:56

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
fairly fluently...


20 Gener 2008 18:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Botica, do we need to change the French version because of Ian's note above?

CC: Botica

20 Gener 2008 19:40

Botica
Nombre de missatges: 643
Yes I think the translation I've accepted is not complete.