Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-英语 - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语法语葡萄牙语英语巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
正文
提交 epiploon
源语言: 日语

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
给这篇翻译加备注
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

标题
I stuffed a message in a bottle
翻译
英语

翻译 IanMegill2
目的语言: 英语

I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of
and gently floated it out to sea
dramati认可或编辑 - 2008年 一月 19日 15:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 18日 17:20

kafetzou
文章总计: 7963
I suspect this is correct, but it doesn't agree with the French translation - "stuffed" is not "glissé"!

2008年 一月 18日 23:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ian, are you translating directly from the Japanese version? I´m asking because your translation is quite different from the Portuguese, Brazilian-Portuguese and French versions (they don´t say anything about the "I had gotten hold of" part)

2008年 一月 19日 00:08

kafetzou
文章总计: 7963
I'm guessing that Ian translated directly from the Japanese, as he speaks Japanese fairly fluently.

2008年 一月 20日 03:55

IanMegill2
文章总计: 1671
Yup, here is literally what the Japanese says:
I had gotten into my hands (i.e. had managed to find) a bottle, I stuffed (i.e. with a little effort, that's what the Japanese verb "tsumeru" means, like stuffing a teddy bear or a turkey) a message into it, and then gently put it into the sea and let it float away
Other language translations may have been done from the French, I suspect...
But I'd be happy to answer any questions about it...

2008年 一月 20日 03:56

IanMegill2
文章总计: 1671
fairly fluently...


2008年 一月 20日 18:02

kafetzou
文章总计: 7963
Botica, do we need to change the French version because of Ian's note above?

CC: Botica

2008年 一月 20日 19:40

Botica
文章总计: 643
Yes I think the translation I've accepted is not complete.