Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Portuguès brasiler - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsFrancèsPortuguèsAnglèsPortuguès brasilerCastellà

Categoria Cançó

Títol
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Enviat per epiploon
Idioma orígen: Japonès

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Notes sobre la traducció
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Títol
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Piccardo
Idioma destí: Portuguès brasiler

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 21 Gener 2008 00:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Gener 2008 22:49

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Gener 2008 03:28

dangos1
Nombre de missatges: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Gener 2008 09:53

Magyar
Nombre de missatges: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Gener 2008 11:22

schtybi
Nombre de missatges: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Gener 2008 13:58

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Gener 2008 16:12

Freya
Nombre de missatges: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Gener 2008 20:37

Lucila
Nombre de missatges: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Gener 2008 21:07

pukoe
Nombre de missatges: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Gener 2008 21:14

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Gener 2008 22:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Gener 2008 22:44

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Gener 2008 23:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Gener 2008 01:36

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Gener 2008 06:01

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Gener 2008 10:56

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Concordo, Angelus!

20 Gener 2008 14:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Gener 2008 21:11

leonia
Nombre de missatges: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Gener 2008 22:58

souma-gust
Nombre de missatges: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Gener 2008 00:00

luiscesarcosta
Nombre de missatges: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Gener 2008 00:02

luiscesarcosta
Nombre de missatges: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Llegir més