Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-אנגלית - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתצרפתיתפורטוגזיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה שיר

שם
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
טקסט
נשלח על ידי epiploon
שפת המקור: יפנית

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
הערות לגבי התרגום
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

שם
I stuffed a message in a bottle
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי IanMegill2
שפת המטרה: אנגלית

I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of
and gently floated it out to sea
אושר לאחרונה ע"י dramati - 19 ינואר 2008 15:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ינואר 2008 17:20

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I suspect this is correct, but it doesn't agree with the French translation - "stuffed" is not "glissé"!

18 ינואר 2008 23:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Ian, are you translating directly from the Japanese version? I´m asking because your translation is quite different from the Portuguese, Brazilian-Portuguese and French versions (they don´t say anything about the "I had gotten hold of" part)

19 ינואר 2008 00:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm guessing that Ian translated directly from the Japanese, as he speaks Japanese fairly fluently.

20 ינואר 2008 03:55

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yup, here is literally what the Japanese says:
I had gotten into my hands (i.e. had managed to find) a bottle, I stuffed (i.e. with a little effort, that's what the Japanese verb "tsumeru" means, like stuffing a teddy bear or a turkey) a message into it, and then gently put it into the sea and let it float away
Other language translations may have been done from the French, I suspect...
But I'd be happy to answer any questions about it...

20 ינואר 2008 03:56

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
fairly fluently...


20 ינואר 2008 18:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Botica, do we need to change the French version because of Ian's note above?

CC: Botica

20 ינואר 2008 19:40

Botica
מספר הודעות: 643
Yes I think the translation I've accepted is not complete.