Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...
Text
Enviat per Juliepower
Idioma orígen: Francès

Bonjour Alexandre,

Je m'appelle Julie, j'ai 24 ans, j'habite dans le centre de la France, dans une ville qui s'appelle Clermont Ferrand.
Je travail dans le social, je suis adjoint administratif.
Je vie dans un appartement en centre ville.
Je ne suis jamais allé au Brésil.C'est mon rêve,C'est tellement beau. Il est tres difficile de discuter avec toi car je ne connais pas un mot de brésilen.
DGros Bisous Alexandre.

Julie

Títol
Bom dia, Alexandre
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Bom dia, Alexandre,

Meu nome é Julie, tenho 24 anos, moro no centro da França, em uma cidade chamada Clermont Ferrand.
Trabalho na Previdência Social, sou auxiliar administrativa.
Moro num apartamento no centro da cidade.
Nunca fui ao Brasil. É o meu sonho, é tão bonito. É tão difícil conversar com você, pois não conheço uma só palavra do português brasileiro.
Um grande beijo, Alexandre.

Julie.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 25 Febrer 2008 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Febrer 2008 13:56

goncin
Nombre de missatges: 3706
Francky, Tantine, Botica,

Pourriez-vous m'éclairer sur le sens des mots "le social" ici? Je crois qu'ils signifient le bureau gouvernamental qui s'occupe des retraites et des paiements aux malades que ne peuvent pas travailler.

CC: Francky5591 Botica Tantine

22 Febrer 2008 13:56

Juliepower
Nombre de missatges: 1
social= aide aux personnes en difficulté financiere

22 Febrer 2008 14:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
Alors c'est tout bien, et ma traduction est correcte. Merci, Juliepower!

22 Febrer 2008 14:10

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"social" has got a very wide meaning in France, thus it is not limited to what we call "sécurité sociale", but profession named "adjoint administratif" belongs to :

Categoria C
funções ditas “de execução” (concursos de assistente ou de agente administrativo).
Estes ofícios ou “corpos” ou quadros de empregos (denominação estatutária dos ofícios de funcionários) exercem-se nas três funções públicas francesas:

Função pública de Estado (ministérios, prefeituras, academias),
Função pública territorial: O conjunto das autarquias e os seus estabelecimentos públicos (de cooperação ou autónomos) exemplos: (conselhos regionais e conseis gerais, comunas, comunidades de comunas e comunidades urbanas),
Função pública hospitalar (hospitais, ministério da Saúde).
O limite de idade é frequentemente de 45 anos (excepto para o FPT onde não existe limite de idade superior fora da idade da reforma). Para certos empregos, este limite pode ser baixado à 35 ou 30 anos.

source : wikipedia, translation : systranbox (sorry)