Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...
Texte
Proposé par Juliepower
Langue de départ: Français

Bonjour Alexandre,

Je m'appelle Julie, j'ai 24 ans, j'habite dans le centre de la France, dans une ville qui s'appelle Clermont Ferrand.
Je travail dans le social, je suis adjoint administratif.
Je vie dans un appartement en centre ville.
Je ne suis jamais allé au Brésil.C'est mon rêve,C'est tellement beau. Il est tres difficile de discuter avec toi car je ne connais pas un mot de brésilen.
DGros Bisous Alexandre.

Julie

Titre
Bom dia, Alexandre
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Bom dia, Alexandre,

Meu nome é Julie, tenho 24 anos, moro no centro da França, em uma cidade chamada Clermont Ferrand.
Trabalho na Previdência Social, sou auxiliar administrativa.
Moro num apartamento no centro da cidade.
Nunca fui ao Brasil. É o meu sonho, é tão bonito. É tão difícil conversar com você, pois não conheço uma só palavra do português brasileiro.
Um grande beijo, Alexandre.

Julie.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 25 Février 2008 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

22 Février 2008 13:56

goncin
Nombre de messages: 3706
Francky, Tantine, Botica,

Pourriez-vous m'éclairer sur le sens des mots "le social" ici? Je crois qu'ils signifient le bureau gouvernamental qui s'occupe des retraites et des paiements aux malades que ne peuvent pas travailler.

CC: Francky5591 Botica Tantine

22 Février 2008 13:56

Juliepower
Nombre de messages: 1
social= aide aux personnes en difficulté financiere

22 Février 2008 14:02

goncin
Nombre de messages: 3706
Alors c'est tout bien, et ma traduction est correcte. Merci, Juliepower!

22 Février 2008 14:10

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"social" has got a very wide meaning in France, thus it is not limited to what we call "sécurité sociale", but profession named "adjoint administratif" belongs to :

Categoria C
funções ditas “de execução” (concursos de assistente ou de agente administrativo).
Estes ofícios ou “corpos” ou quadros de empregos (denominação estatutária dos ofícios de funcionários) exercem-se nas três funções públicas francesas:

Função pública de Estado (ministérios, prefeituras, academias),
Função pública territorial: O conjunto das autarquias e os seus estabelecimentos públicos (de cooperação ou autónomos) exemplos: (conselhos regionais e conseis gerais, comunas, comunidades de comunas e comunidades urbanas),
Função pública hospitalar (hospitais, ministério da Saúde).
O limite de idade é frequentemente de 45 anos (excepto para o FPT onde não existe limite de idade superior fora da idade da reforma). Para certos empregos, este limite pode ser baixado à 35 ou 30 anos.

source : wikipedia, translation : systranbox (sorry)