Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...
본문
Juliepower에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour Alexandre,

Je m'appelle Julie, j'ai 24 ans, j'habite dans le centre de la France, dans une ville qui s'appelle Clermont Ferrand.
Je travail dans le social, je suis adjoint administratif.
Je vie dans un appartement en centre ville.
Je ne suis jamais allé au Brésil.C'est mon rêve,C'est tellement beau. Il est tres difficile de discuter avec toi car je ne connais pas un mot de brésilen.
DGros Bisous Alexandre.

Julie

제목
Bom dia, Alexandre
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Bom dia, Alexandre,

Meu nome é Julie, tenho 24 anos, moro no centro da França, em uma cidade chamada Clermont Ferrand.
Trabalho na Previdência Social, sou auxiliar administrativa.
Moro num apartamento no centro da cidade.
Nunca fui ao Brasil. É o meu sonho, é tão bonito. É tão difícil conversar com você, pois não conheço uma só palavra do português brasileiro.
Um grande beijo, Alexandre.

Julie.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 25일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 22일 13:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Francky, Tantine, Botica,

Pourriez-vous m'éclairer sur le sens des mots "le social" ici? Je crois qu'ils signifient le bureau gouvernamental qui s'occupe des retraites et des paiements aux malades que ne peuvent pas travailler.

CC: Francky5591 Botica Tantine

2008년 2월 22일 13:56

Juliepower
게시물 갯수: 1
social= aide aux personnes en difficulté financiere

2008년 2월 22일 14:02

goncin
게시물 갯수: 3706
Alors c'est tout bien, et ma traduction est correcte. Merci, Juliepower!

2008년 2월 22일 14:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"social" has got a very wide meaning in France, thus it is not limited to what we call "sécurité sociale", but profession named "adjoint administratif" belongs to :

Categoria C
funções ditas “de execução” (concursos de assistente ou de agente administrativo).
Estes ofícios ou “corpos” ou quadros de empregos (denominação estatutária dos ofícios de funcionários) exercem-se nas três funções públicas francesas:

Função pública de Estado (ministérios, prefeituras, academias),
Função pública territorial: O conjunto das autarquias e os seus estabelecimentos públicos (de cooperação ou autónomos) exemplos: (conselhos regionais e conseis gerais, comunas, comunidades de comunas e comunidades urbanas),
Função pública hospitalar (hospitais, ministério da Saúde).
O limite de idade é frequentemente de 45 anos (excepto para o FPT onde não existe limite de idade superior fora da idade da reforma). Para certos empregos, este limite pode ser baixado à 35 ou 30 anos.

source : wikipedia, translation : systranbox (sorry)