Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
Bonjour Alexandre, Je m'appelle Julie, j'ai...
Tekst
Podnet od Juliepower
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour Alexandre,

Je m'appelle Julie, j'ai 24 ans, j'habite dans le centre de la France, dans une ville qui s'appelle Clermont Ferrand.
Je travail dans le social, je suis adjoint administratif.
Je vie dans un appartement en centre ville.
Je ne suis jamais allé au Brésil.C'est mon rêve,C'est tellement beau. Il est tres difficile de discuter avec toi car je ne connais pas un mot de brésilen.
DGros Bisous Alexandre.

Julie

Natpis
Bom dia, Alexandre
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Bom dia, Alexandre,

Meu nome é Julie, tenho 24 anos, moro no centro da França, em uma cidade chamada Clermont Ferrand.
Trabalho na Previdência Social, sou auxiliar administrativa.
Moro num apartamento no centro da cidade.
Nunca fui ao Brasil. É o meu sonho, é tão bonito. É tão difícil conversar com você, pois não conheço uma só palavra do português brasileiro.
Um grande beijo, Alexandre.

Julie.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 25 Februar 2008 13:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Februar 2008 13:56

goncin
Broj poruka: 3706
Francky, Tantine, Botica,

Pourriez-vous m'éclairer sur le sens des mots "le social" ici? Je crois qu'ils signifient le bureau gouvernamental qui s'occupe des retraites et des paiements aux malades que ne peuvent pas travailler.

CC: Francky5591 Botica Tantine

22 Februar 2008 13:56

Juliepower
Broj poruka: 1
social= aide aux personnes en difficulté financiere

22 Februar 2008 14:02

goncin
Broj poruka: 3706
Alors c'est tout bien, et ma traduction est correcte. Merci, Juliepower!

22 Februar 2008 14:10

Francky5591
Broj poruka: 12396
"social" has got a very wide meaning in France, thus it is not limited to what we call "sécurité sociale", but profession named "adjoint administratif" belongs to :

Categoria C
funções ditas “de execução” (concursos de assistente ou de agente administrativo).
Estes ofícios ou “corpos” ou quadros de empregos (denominação estatutária dos ofícios de funcionários) exercem-se nas três funções públicas francesas:

Função pública de Estado (ministérios, prefeituras, academias),
Função pública territorial: O conjunto das autarquias e os seus estabelecimentos públicos (de cooperação ou autónomos) exemplos: (conselhos regionais e conseis gerais, comunas, comunidades de comunas e comunidades urbanas),
Função pública hospitalar (hospitais, ministério da Saúde).
O limite de idade é frequentemente de 45 anos (excepto para o FPT onde não existe limite de idade superior fora da idade da reforma). Para certos empregos, este limite pode ser baixado à 35 ou 30 anos.

source : wikipedia, translation : systranbox (sorry)