Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsCroat

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
Text
Enviat per tatadolce
Idioma orígen: Italià

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

Títol
I will always need you, without you I don't know what to do.
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
Darrera validació o edició per dramati - 4 Abril 2008 14:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 13:36

JordiMarine
Nombre de missatges: 8
I think "I need you always" is better.

4 Abril 2008 13:38

azitrad
Nombre de missatges: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

4 Abril 2008 14:00

goncin
Nombre de missatges: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

4 Abril 2008 14:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

4 Abril 2008 14:15

dramati
Nombre de missatges: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.