Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीक्रोएसियन

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
हरफ
tatadolceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

शीर्षक
I will always need you, without you I don't know what to do.
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 4日 14:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 13:36

JordiMarine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
I think "I need you always" is better.

2008年 अप्रिल 4日 13:38

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

2008年 अप्रिल 4日 14:00

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

2008年 अप्रिल 4日 14:01

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

2008年 अप्रिल 4日 14:15

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.