Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaKroata

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
Teksto
Submetigx per tatadolce
Font-lingvo: Italia

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

Titolo
I will always need you, without you I don't know what to do.
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Aprilo 2008 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 13:36

JordiMarine
Nombro da afiŝoj: 8
I think "I need you always" is better.

4 Aprilo 2008 13:38

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

4 Aprilo 2008 14:00

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

4 Aprilo 2008 14:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

4 Aprilo 2008 14:15

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.