Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKikorasia

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tatadolce
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

Kichwa
I will always need you, without you I don't know what to do.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 4 Aprili 2008 14:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 13:36

JordiMarine
Idadi ya ujumbe: 8
I think "I need you always" is better.

4 Aprili 2008 13:38

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

4 Aprili 2008 14:00

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

4 Aprili 2008 14:01

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

4 Aprili 2008 14:15

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.