Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 クロアチア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa...
テキスト
tatadolce様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ho bisogno de te sempre, senza di te non so cosa fare. Ma devo andare avanti perchè questo amore non mi porterà a niente. devo rendermene conto anche se sto male, ma piano piano passerà e starò meglio.

タイトル
I will always need you, without you I don't know what to do.
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will always need you, without you I don't know what to do. But I have to go on because this love won't lead me anywhere. I have to understand even if I'm feeling bad, but slowly it'll go away and I'll be better.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 4日 14:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 13:36

JordiMarine
投稿数: 8
I think "I need you always" is better.

2008年 4月 4日 13:38

azitrad
投稿数: 970
Looks good to me, except for two issues:
bisogno = need
sto male = I'm not feeling well

"I'm bad" means a totally different thing

2008年 4月 4日 14:00

goncin
投稿数: 3706
"ho bisogno de te sempre" -> "I always need you"

"se sto male" -> "if I'm ill" (or something alike)

2008年 4月 4日 14:01

goncin
投稿数: 3706
dramati,

Please consider the comments above, or the translation will remain wrong.

CC: dramati

2008年 4月 4日 14:15

dramati
投稿数: 972
I have to agree with goncin here, and request that you upgrade the English. In "meaning only" the English is good enough, but on second thought, you have a better grasp of English than you have written here, and, out of respect for your proven ability, I think it should be edited.