Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bir Åžey Var Aramızda

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
Bir Şey Var Aramızda
Text
Enviat per young_eagle_bjk
Idioma orígen: Turc

Birşey var aramızda
Senin bakışlarından belli
Benim yanan yüzümden
Dalıveriyoruz arada bir
İkimizde aynı şeyi düşünüyoruz belki
Gülüşerek başlıyoruz söze
Birşey var aramızda
Onu buldukça kaybediyoruz isteyerek
Fakat ne kadar saklasak nafile
Birşey var aramızda
Senin gözlerin ışıldıyor
Benimse dilimin ucunda

Nahit Ulvi Akgün
Notes sobre la traducció
ingiliz lehçesinde Nahit Ulvi Akgün'ünün bir şiirinin çevrilmesini istemekteyim.

Títol
There is something
Traducció
Anglès

Traduït per serba
Idioma destí: Anglès

There is something between us
Obvious from your looks
From my blazing face
We are lost in thoughts now and then
Both thinking the same thing maybe
We begin to talk laughing together
There is something between us
We lose it willingly as we find it
No matter how hard we try to hide it
There is something between us
Your eyes are gleaming
And it is on the tip of my tongue
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Juny 2008 22:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juny 2008 03:48

handyy
Nombre de missatges: 2118
okadar da heveslendim ya çevirmek için -ki çevirdim de- ama sadece ingilizce uzmanları çevirebiliyomuş -soradan farkettim-, bi joker verseniz, ben de şansımı denemek istiyorum

7 Juny 2008 13:55

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ohh my!! I am late

11 Juny 2008 15:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi serba, good job.

There's only one line that puzzled me.
"But it is all vain howlong we hide it"

I didn't get that "howlong".

11 Juny 2008 15:32

serba
Nombre de missatges: 655
how long

is it ok. now?

11 Juny 2008 15:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...that would be a better spelling, still...I don't understand the meaning. Could you explain in other words?

11 Juny 2008 16:22

serba
Nombre de missatges: 655
"it is all vain how much we hide it "
I think it should be like this.

11 Juny 2008 16:29

serba
Nombre de missatges: 655

in the meaning conecting to whole text:

it is all useless how much we try to hide it to love each other

11 Juny 2008 16:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could it mean:
"it's all vain we hide it so much"?

11 Juny 2008 17:08

serba
Nombre de missatges: 655
"it is all vain how much we hide it

what is wrong with this sentence?

11 Juny 2008 17:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That "how much" sounds wrong, serba.

What I understand is that they hid strongly what they feel, but it was in vain. It's not worth hiding it.

Am I wrong?

12 Juny 2008 06:59

serba
Nombre de missatges: 655
what ever they try to hide it it is obvious that they love each other.


this is the meaning.

12 Juny 2008 07:17

serba
Nombre de missatges: 655
But it is all vain how hard we hide it

I changed it like this.how is it now?

12 Juny 2008 17:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, let's see possible sentences that match the meaning and sound natural in English, OK?

- But we can hardly hide it
- But we uselessly try to hide it
- But it's useless trying to hide it
- But we try in vain to hide it
- Even trying hard to hide it, it's in vain
- No matter how hard we try to hide it (it's in vain)

I think you can take your choice

13 Juny 2008 07:09

serba
Nombre de missatges: 655
ok thanks I have chosen one.

13 Juny 2008 19:51

kfeto
Nombre de missatges: 953
merhaba serba,
nice translation,
just 'maybe' is one word here,
gazes, looks instead of lookings