Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bir Şey Var Aramızda

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
Bir Şey Var Aramızda
Tekst
Opgestuurd door young_eagle_bjk
Uitgangs-taal: Turks

Birşey var aramızda
Senin bakışlarından belli
Benim yanan yüzümden
Dalıveriyoruz arada bir
İkimizde aynı şeyi düşünüyoruz belki
Gülüşerek başlıyoruz söze
Birşey var aramızda
Onu buldukça kaybediyoruz isteyerek
Fakat ne kadar saklasak nafile
Birşey var aramızda
Senin gözlerin ışıldıyor
Benimse dilimin ucunda

Nahit Ulvi Akgün
Details voor de vertaling
ingiliz lehçesinde Nahit Ulvi Akgün'ünün bir şiirinin çevrilmesini istemekteyim.

Titel
There is something
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

There is something between us
Obvious from your looks
From my blazing face
We are lost in thoughts now and then
Both thinking the same thing maybe
We begin to talk laughing together
There is something between us
We lose it willingly as we find it
No matter how hard we try to hide it
There is something between us
Your eyes are gleaming
And it is on the tip of my tongue
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 juni 2008 22:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juni 2008 03:48

handyy
Aantal berichten: 2118
okadar da heveslendim ya çevirmek için -ki çevirdim de- ama sadece ingilizce uzmanları çevirebiliyomuş -soradan farkettim-, bi joker verseniz, ben de şansımı denemek istiyorum

7 juni 2008 13:55

handyy
Aantal berichten: 2118
Ohh my!! I am late

11 juni 2008 15:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi serba, good job.

There's only one line that puzzled me.
"But it is all vain howlong we hide it"

I didn't get that "howlong".

11 juni 2008 15:32

serba
Aantal berichten: 655
how long

is it ok. now?

11 juni 2008 15:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well...that would be a better spelling, still...I don't understand the meaning. Could you explain in other words?

11 juni 2008 16:22

serba
Aantal berichten: 655
"it is all vain how much we hide it "
I think it should be like this.

11 juni 2008 16:29

serba
Aantal berichten: 655

in the meaning conecting to whole text:

it is all useless how much we try to hide it to love each other

11 juni 2008 16:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Could it mean:
"it's all vain we hide it so much"?

11 juni 2008 17:08

serba
Aantal berichten: 655
"it is all vain how much we hide it

what is wrong with this sentence?

11 juni 2008 17:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That "how much" sounds wrong, serba.

What I understand is that they hid strongly what they feel, but it was in vain. It's not worth hiding it.

Am I wrong?

12 juni 2008 06:59

serba
Aantal berichten: 655
what ever they try to hide it it is obvious that they love each other.


this is the meaning.

12 juni 2008 07:17

serba
Aantal berichten: 655
But it is all vain how hard we hide it

I changed it like this.how is it now?

12 juni 2008 17:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well, let's see possible sentences that match the meaning and sound natural in English, OK?

- But we can hardly hide it
- But we uselessly try to hide it
- But it's useless trying to hide it
- But we try in vain to hide it
- Even trying hard to hide it, it's in vain
- No matter how hard we try to hide it (it's in vain)

I think you can take your choice

13 juni 2008 07:09

serba
Aantal berichten: 655
ok thanks I have chosen one.

13 juni 2008 19:51

kfeto
Aantal berichten: 953
merhaba serba,
nice translation,
just 'maybe' is one word here,
gazes, looks instead of lookings