Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bir Åžey Var Aramızda

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Bir Şey Var Aramızda
Tekst
Poslao young_eagle_bjk
Izvorni jezik: Turski

Birşey var aramızda
Senin bakışlarından belli
Benim yanan yüzümden
Dalıveriyoruz arada bir
İkimizde aynı şeyi düşünüyoruz belki
Gülüşerek başlıyoruz söze
Birşey var aramızda
Onu buldukça kaybediyoruz isteyerek
Fakat ne kadar saklasak nafile
Birşey var aramızda
Senin gözlerin ışıldıyor
Benimse dilimin ucunda

Nahit Ulvi Akgün
Primjedbe o prijevodu
ingiliz lehçesinde Nahit Ulvi Akgün'ünün bir şiirinin çevrilmesini istemekteyim.

Naslov
There is something
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

There is something between us
Obvious from your looks
From my blazing face
We are lost in thoughts now and then
Both thinking the same thing maybe
We begin to talk laughing together
There is something between us
We lose it willingly as we find it
No matter how hard we try to hide it
There is something between us
Your eyes are gleaming
And it is on the tip of my tongue
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 lipanj 2008 22:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 lipanj 2008 03:48

handyy
Broj poruka: 2118
okadar da heveslendim ya çevirmek için -ki çevirdim de- ama sadece ingilizce uzmanları çevirebiliyomuş -soradan farkettim-, bi joker verseniz, ben de şansımı denemek istiyorum

7 lipanj 2008 13:55

handyy
Broj poruka: 2118
Ohh my!! I am late

11 lipanj 2008 15:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi serba, good job.

There's only one line that puzzled me.
"But it is all vain howlong we hide it"

I didn't get that "howlong".

11 lipanj 2008 15:32

serba
Broj poruka: 655
how long

is it ok. now?

11 lipanj 2008 15:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...that would be a better spelling, still...I don't understand the meaning. Could you explain in other words?

11 lipanj 2008 16:22

serba
Broj poruka: 655
"it is all vain how much we hide it "
I think it should be like this.

11 lipanj 2008 16:29

serba
Broj poruka: 655

in the meaning conecting to whole text:

it is all useless how much we try to hide it to love each other

11 lipanj 2008 16:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Could it mean:
"it's all vain we hide it so much"?

11 lipanj 2008 17:08

serba
Broj poruka: 655
"it is all vain how much we hide it

what is wrong with this sentence?

11 lipanj 2008 17:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
That "how much" sounds wrong, serba.

What I understand is that they hid strongly what they feel, but it was in vain. It's not worth hiding it.

Am I wrong?

12 lipanj 2008 06:59

serba
Broj poruka: 655
what ever they try to hide it it is obvious that they love each other.


this is the meaning.

12 lipanj 2008 07:17

serba
Broj poruka: 655
But it is all vain how hard we hide it

I changed it like this.how is it now?

12 lipanj 2008 17:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, let's see possible sentences that match the meaning and sound natural in English, OK?

- But we can hardly hide it
- But we uselessly try to hide it
- But it's useless trying to hide it
- But we try in vain to hide it
- Even trying hard to hide it, it's in vain
- No matter how hard we try to hide it (it's in vain)

I think you can take your choice

13 lipanj 2008 07:09

serba
Broj poruka: 655
ok thanks I have chosen one.

13 lipanj 2008 19:51

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba serba,
nice translation,
just 'maybe' is one word here,
gazes, looks instead of lookings