Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bir Şey Var Aramızda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Bir Şey Var Aramızda
Teksto
Submetigx per young_eagle_bjk
Font-lingvo: Turka

Birşey var aramızda
Senin bakışlarından belli
Benim yanan yüzümden
Dalıveriyoruz arada bir
İkimizde aynı şeyi düşünüyoruz belki
Gülüşerek başlıyoruz söze
Birşey var aramızda
Onu buldukça kaybediyoruz isteyerek
Fakat ne kadar saklasak nafile
Birşey var aramızda
Senin gözlerin ışıldıyor
Benimse dilimin ucunda

Nahit Ulvi Akgün
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz lehçesinde Nahit Ulvi Akgün'ünün bir şiirinin çevrilmesini istemekteyim.

Titolo
There is something
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

There is something between us
Obvious from your looks
From my blazing face
We are lost in thoughts now and then
Both thinking the same thing maybe
We begin to talk laughing together
There is something between us
We lose it willingly as we find it
No matter how hard we try to hide it
There is something between us
Your eyes are gleaming
And it is on the tip of my tongue
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Junio 2008 22:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2008 03:48

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
okadar da heveslendim ya çevirmek için -ki çevirdim de- ama sadece ingilizce uzmanları çevirebiliyomuş -soradan farkettim-, bi joker verseniz, ben de şansımı denemek istiyorum

7 Junio 2008 13:55

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ohh my!! I am late

11 Junio 2008 15:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi serba, good job.

There's only one line that puzzled me.
"But it is all vain howlong we hide it"

I didn't get that "howlong".

11 Junio 2008 15:32

serba
Nombro da afiŝoj: 655
how long

is it ok. now?

11 Junio 2008 15:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...that would be a better spelling, still...I don't understand the meaning. Could you explain in other words?

11 Junio 2008 16:22

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"it is all vain how much we hide it "
I think it should be like this.

11 Junio 2008 16:29

serba
Nombro da afiŝoj: 655

in the meaning conecting to whole text:

it is all useless how much we try to hide it to love each other

11 Junio 2008 16:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could it mean:
"it's all vain we hide it so much"?

11 Junio 2008 17:08

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"it is all vain how much we hide it

what is wrong with this sentence?

11 Junio 2008 17:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That "how much" sounds wrong, serba.

What I understand is that they hid strongly what they feel, but it was in vain. It's not worth hiding it.

Am I wrong?

12 Junio 2008 06:59

serba
Nombro da afiŝoj: 655
what ever they try to hide it it is obvious that they love each other.


this is the meaning.

12 Junio 2008 07:17

serba
Nombro da afiŝoj: 655
But it is all vain how hard we hide it

I changed it like this.how is it now?

12 Junio 2008 17:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, let's see possible sentences that match the meaning and sound natural in English, OK?

- But we can hardly hide it
- But we uselessly try to hide it
- But it's useless trying to hide it
- But we try in vain to hide it
- Even trying hard to hide it, it's in vain
- No matter how hard we try to hide it (it's in vain)

I think you can take your choice

13 Junio 2008 07:09

serba
Nombro da afiŝoj: 655
ok thanks I have chosen one.

13 Junio 2008 19:51

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba serba,
nice translation,
just 'maybe' is one word here,
gazes, looks instead of lookings