Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Suec - **************************************** ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecSuec

Títol
**************************************** ...
Text
Enviat per Celuxpwner
Idioma orígen: Noruec

****************************************

Rekruttering
Ã…pent/Begrenset/Stengt


Søknaden må være utfyllende og inneholde minimum:
- Alder
- Aktivitetsnivå (hvor ofte du logger inn og spiller)
- Tidligere stammer
- Tidligere konfliter/kriger du har deltatt i
- Hensikten din med spillet
- Din lojalitet til stammen og dens ledelse

Títol
Rekrytering
Traducció
Suec

Traduït per Cerena
Idioma destí: Suec

Rekrytering
Öppet/Begränsat/Stängt

Ansökan måste vara utförlig och innehålla minimum:
- Ã…lder
- Aktivitetsnivå (hur ofta du loggar in och spelar)
- Tidigare klaner
- Tidigare konflikter/krig du har deltagit i
- Din avsikt med spelen
- Din lojalitet mot klanen och dess ledande
Darrera validació o edició per pias - 9 Juny 2008 14:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juny 2008 18:04

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Cerena,
det ser bra ut, men "utfyllde" låter lite skumt i detta sammanhang. Skulle man kunna byta ut det mot utförlig/grundlig/detaljerad?

8 Juny 2008 19:00

Cerena
Nombre de missatges: 18
Hej Pia,
jag hoppas att det ser bättre ut nu med "utförlig"?

8 Juny 2008 19:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Ja, jag tror att det är bättre.
Vi kör en omröstning för säkerhets skull.

9 Juny 2008 13:19

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Cerena,
omröstningen ser bra ut, men jag ser nu att du översatt: "Åpent/Begrenset/Stengt" -"Öppet/Begränsad/Stängd".

Jag undrar om det inte borde vara: "Öppet/Begränsat/Stängt". ?

9 Juny 2008 13:31

Cerena
Nombre de missatges: 18
Hej Pia,
jag tror att du har rätt. Jag fixade det.

9 Juny 2008 14:26

pias
Nombre de missatges: 8113
Bra. Då är det bara att godkänna din översättning nu.