Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Švedski - **************************************** ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiŠvedski

Naslov
**************************************** ...
Tekst
Poslao Celuxpwner
Izvorni jezik: Norveški

****************************************

Rekruttering
Ã…pent/Begrenset/Stengt


Søknaden må være utfyllende og inneholde minimum:
- Alder
- Aktivitetsnivå (hvor ofte du logger inn og spiller)
- Tidligere stammer
- Tidligere konfliter/kriger du har deltatt i
- Hensikten din med spillet
- Din lojalitet til stammen og dens ledelse

Naslov
Rekrytering
Prevođenje
Švedski

Preveo Cerena
Ciljni jezik: Švedski

Rekrytering
Öppet/Begränsat/Stängt

Ansökan måste vara utförlig och innehålla minimum:
- Ã…lder
- Aktivitetsnivå (hur ofta du loggar in och spelar)
- Tidigare klaner
- Tidigare konflikter/krig du har deltagit i
- Din avsikt med spelen
- Din lojalitet mot klanen och dess ledande
Posljednji potvrdio i uredio pias - 9 lipanj 2008 14:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 lipanj 2008 18:04

pias
Broj poruka: 8113
Hej Cerena,
det ser bra ut, men "utfyllde" låter lite skumt i detta sammanhang. Skulle man kunna byta ut det mot utförlig/grundlig/detaljerad?

8 lipanj 2008 19:00

Cerena
Broj poruka: 18
Hej Pia,
jag hoppas att det ser bättre ut nu med "utförlig"?

8 lipanj 2008 19:05

pias
Broj poruka: 8113
Ja, jag tror att det är bättre.
Vi kör en omröstning för säkerhets skull.

9 lipanj 2008 13:19

pias
Broj poruka: 8113
Hej Cerena,
omröstningen ser bra ut, men jag ser nu att du översatt: "Åpent/Begrenset/Stengt" -"Öppet/Begränsad/Stängd".

Jag undrar om det inte borde vara: "Öppet/Begränsat/Stängt". ?

9 lipanj 2008 13:31

Cerena
Broj poruka: 18
Hej Pia,
jag tror att du har rätt. Jag fixade det.

9 lipanj 2008 14:26

pias
Broj poruka: 8113
Bra. Då är det bara att godkänna din översättning nu.