Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...
Text
Enviat per malaslodka
Idioma orígen: Romanès

Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau cafeaua. te pup si eu pe simbata.

Títol
Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking...
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking my coffee. I kiss you too. See you on Saturday.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Juny 2008 13:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juny 2008 21:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think maybe this should "handsome", and not "beautiful" - apparently the addressee is a man. Is that right, iepurica?

CC: iepurica

14 Juny 2008 22:57

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Nope, there is "beautiful" in this case.

The initial text says "frumoaso". "Frumoasa" is the feminin of the adjective in Romanian, in this case "frumoaso" being the imperative form of it. If there was about a man it would has been "frumosule" ("frumos" is the form of the adjective for both masculin and neutral gender).

15 Juny 2008 04:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Well, in that case I wonder about the German version, which has made it masculine. But I don't understand what you mean by "imperative" - only verbs can have imperative forms (stand, sit, talk, etc.). So is there any clue as to the gender of the person here?

15 Juny 2008 04:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry - I didn't notify you, iepurica - I still need your help with this one.

CC: iepurica

15 Juny 2008 13:23

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hello Kafetzou, yes, there is an indication of the gender.

frumoaso

feminine

beautiful lady

frumosule

masculin

handsome gentleman

In this case, the requester is the one who received this message and I guess she wants to know what it means.
It's a reply to this one.

Hope this helps.
Madeleine

15 Juny 2008 16:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, it does, although the one it's in response to doesn't help (because there's no gender indication there, as far as I can see).

15 Juny 2008 17:55

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
You're welcome!

maybe it's a conversation between two women

15 Juny 2008 17:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK, thanks - I needed only to know the gender of the beautiful one, because it was mistranslated in German.

15 Juny 2008 18:14

iepurica
Nombre de missatges: 2102
It was a mistake of mine. In Romanian we have cases, one of them being called "imperativ" and which gives a termination to any part of speech - adjectives, nouns and so on. I just assumed it is called the same in English. I know that English has not cases in the way Romanian or German or even Faroese have.

And in the Romanian text "frumoaso" is the feminin form of the adjectiv, as I have already said. "Beautiful" was correct in this case.

Besides, if Rodrigues has done translation according to the Romanian text, I have to say that he got probably a bridge from somewhere else and maybe there it was wrong translated.

15 Juny 2008 18:16

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
No, Andreea, I think he used my English version, but anyway, he could't have known is feminine, because in English, beautiful provides no clue about gender.

Maybe I should have mentioned something in the comments. I'll do that from now on.
But I assume it can be easily corrected .


I don't think it's Rodrigues fault, but mine. I'm sorry.

Madeleine