Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...
نص
إقترحت من طرف malaslodka
لغة مصدر: روماني

Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau cafeaua. te pup si eu pe simbata.

عنوان
Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي

Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking my coffee. I kiss you too. See you on Saturday.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 ايار 2008 13:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2008 21:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think maybe this should "handsome", and not "beautiful" - apparently the addressee is a man. Is that right, iepurica?

CC: iepurica

14 ايار 2008 22:57

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Nope, there is "beautiful" in this case.

The initial text says "frumoaso". "Frumoasa" is the feminin of the adjective in Romanian, in this case "frumoaso" being the imperative form of it. If there was about a man it would has been "frumosule" ("frumos" is the form of the adjective for both masculin and neutral gender).

15 ايار 2008 04:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, in that case I wonder about the German version, which has made it masculine. But I don't understand what you mean by "imperative" - only verbs can have imperative forms (stand, sit, talk, etc.). So is there any clue as to the gender of the person here?

15 ايار 2008 04:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - I didn't notify you, iepurica - I still need your help with this one.

CC: iepurica

15 ايار 2008 13:23

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hello Kafetzou, yes, there is an indication of the gender.

frumoaso

feminine

beautiful lady

frumosule

masculin

handsome gentleman

In this case, the requester is the one who received this message and I guess she wants to know what it means.
It's a reply to this one.

Hope this helps.
Madeleine

15 ايار 2008 16:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, it does, although the one it's in response to doesn't help (because there's no gender indication there, as far as I can see).

15 ايار 2008 17:55

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
You're welcome!

maybe it's a conversation between two women

15 ايار 2008 17:57

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK, thanks - I needed only to know the gender of the beautiful one, because it was mistranslated in German.

15 ايار 2008 18:14

iepurica
عدد الرسائل: 2102
It was a mistake of mine. In Romanian we have cases, one of them being called "imperativ" and which gives a termination to any part of speech - adjectives, nouns and so on. I just assumed it is called the same in English. I know that English has not cases in the way Romanian or German or even Faroese have.

And in the Romanian text "frumoaso" is the feminin form of the adjectiv, as I have already said. "Beautiful" was correct in this case.

Besides, if Rodrigues has done translation according to the Romanian text, I have to say that he got probably a bridge from somewhere else and maybe there it was wrong translated.

15 ايار 2008 18:16

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
No, Andreea, I think he used my English version, but anyway, he could't have known is feminine, because in English, beautiful provides no clue about gender.

Maybe I should have mentioned something in the comments. I'll do that from now on.
But I assume it can be easily corrected .


I don't think it's Rodrigues fault, but mine. I'm sorry.

Madeleine