Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어독일어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...
본문
malaslodka에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau cafeaua. te pup si eu pe simbata.

제목
Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking...
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking my coffee. I kiss you too. See you on Saturday.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 14일 13:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 14일 21:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think maybe this should "handsome", and not "beautiful" - apparently the addressee is a man. Is that right, iepurica?

CC: iepurica

2008년 6월 14일 22:57

iepurica
게시물 갯수: 2102
Nope, there is "beautiful" in this case.

The initial text says "frumoaso". "Frumoasa" is the feminin of the adjective in Romanian, in this case "frumoaso" being the imperative form of it. If there was about a man it would has been "frumosule" ("frumos" is the form of the adjective for both masculin and neutral gender).

2008년 6월 15일 04:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well, in that case I wonder about the German version, which has made it masculine. But I don't understand what you mean by "imperative" - only verbs can have imperative forms (stand, sit, talk, etc.). So is there any clue as to the gender of the person here?

2008년 6월 15일 04:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I didn't notify you, iepurica - I still need your help with this one.

CC: iepurica

2008년 6월 15일 13:23

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hello Kafetzou, yes, there is an indication of the gender.

frumoaso

feminine

beautiful lady

frumosule

masculin

handsome gentleman

In this case, the requester is the one who received this message and I guess she wants to know what it means.
It's a reply to this one.

Hope this helps.
Madeleine

2008년 6월 15일 16:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, it does, although the one it's in response to doesn't help (because there's no gender indication there, as far as I can see).

2008년 6월 15일 17:55

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
You're welcome!

maybe it's a conversation between two women

2008년 6월 15일 17:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK, thanks - I needed only to know the gender of the beautiful one, because it was mistranslated in German.

2008년 6월 15일 18:14

iepurica
게시물 갯수: 2102
It was a mistake of mine. In Romanian we have cases, one of them being called "imperativ" and which gives a termination to any part of speech - adjectives, nouns and so on. I just assumed it is called the same in English. I know that English has not cases in the way Romanian or German or even Faroese have.

And in the Romanian text "frumoaso" is the feminin form of the adjectiv, as I have already said. "Beautiful" was correct in this case.

Besides, if Rodrigues has done translation according to the Romanian text, I have to say that he got probably a bridge from somewhere else and maybe there it was wrong translated.

2008년 6월 15일 18:16

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
No, Andreea, I think he used my English version, but anyway, he could't have known is feminine, because in English, beautiful provides no clue about gender.

Maybe I should have mentioned something in the comments. I'll do that from now on.
But I assume it can be easily corrected .


I don't think it's Rodrigues fault, but mine. I'm sorry.

Madeleine