Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...
テキスト
malaslodka様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau cafeaua. te pup si eu pe simbata.

タイトル
Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking...
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking my coffee. I kiss you too. See you on Saturday.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 14日 13:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 14日 21:53

kafetzou
投稿数: 7963
I think maybe this should "handsome", and not "beautiful" - apparently the addressee is a man. Is that right, iepurica?

CC: iepurica

2008年 6月 14日 22:57

iepurica
投稿数: 2102
Nope, there is "beautiful" in this case.

The initial text says "frumoaso". "Frumoasa" is the feminin of the adjective in Romanian, in this case "frumoaso" being the imperative form of it. If there was about a man it would has been "frumosule" ("frumos" is the form of the adjective for both masculin and neutral gender).

2008年 6月 15日 04:06

kafetzou
投稿数: 7963
Well, in that case I wonder about the German version, which has made it masculine. But I don't understand what you mean by "imperative" - only verbs can have imperative forms (stand, sit, talk, etc.). So is there any clue as to the gender of the person here?

2008年 6月 15日 04:07

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - I didn't notify you, iepurica - I still need your help with this one.

CC: iepurica

2008年 6月 15日 13:23

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello Kafetzou, yes, there is an indication of the gender.

frumoaso

feminine

beautiful lady

frumosule

masculin

handsome gentleman

In this case, the requester is the one who received this message and I guess she wants to know what it means.
It's a reply to this one.

Hope this helps.
Madeleine

2008年 6月 15日 16:42

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, it does, although the one it's in response to doesn't help (because there's no gender indication there, as far as I can see).

2008年 6月 15日 17:55

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
You're welcome!

maybe it's a conversation between two women

2008年 6月 15日 17:57

kafetzou
投稿数: 7963
OK, thanks - I needed only to know the gender of the beautiful one, because it was mistranslated in German.

2008年 6月 15日 18:14

iepurica
投稿数: 2102
It was a mistake of mine. In Romanian we have cases, one of them being called "imperativ" and which gives a termination to any part of speech - adjectives, nouns and so on. I just assumed it is called the same in English. I know that English has not cases in the way Romanian or German or even Faroese have.

And in the Romanian text "frumoaso" is the feminin form of the adjectiv, as I have already said. "Beautiful" was correct in this case.

Besides, if Rodrigues has done translation according to the Romanian text, I have to say that he got probably a bridge from somewhere else and maybe there it was wrong translated.

2008年 6月 15日 18:16

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
No, Andreea, I think he used my English version, but anyway, he could't have known is feminine, because in English, beautiful provides no clue about gender.

Maybe I should have mentioned something in the comments. I'll do that from now on.
But I assume it can be easily corrected .


I don't think it's Rodrigues fault, but mine. I'm sorry.

Madeleine