| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau... | | 原稿の言語: ルーマニア語
Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau cafeaua. te pup si eu pe simbata. |
|
| Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking... | | 翻訳の言語: 英語
Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking my coffee. I kiss you too. See you on Saturday. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 14日 21:53 | | | I think maybe this should "handsome", and not "beautiful" - apparently the addressee is a man. Is that right, iepurica? CC: iepurica | | | 2008年 6月 14日 22:57 | | | Nope, there is "beautiful" in this case.
The initial text says "frumoaso". "Frumoasa" is the feminin of the adjective in Romanian, in this case "frumoaso" being the imperative form of it. If there was about a man it would has been "frumosule" ("frumos" is the form of the adjective for both masculin and neutral gender).
| | | 2008年 6月 15日 04:06 | | | Well, in that case I wonder about the German version, which has made it masculine. But I don't understand what you mean by "imperative" - only verbs can have imperative forms (stand, sit, talk, etc.). So is there any clue as to the gender of the person here? | | | 2008年 6月 15日 04:07 | | | Sorry - I didn't notify you, iepurica - I still need your help with this one. CC: iepurica | | | 2008年 6月 15日 13:23 | | | Hello Kafetzou, yes, there is an indication of the gender.
frumoasofemininebeautiful lady
frumosulemasculinhandsome gentleman
In this case, the requester is the one who received this message and I guess she wants to know what it means.
It's a reply to this one.
Hope this helps.
Madeleine
| | | 2008年 6月 15日 16:42 | | | Thank you, it does, although the one it's in response to doesn't help (because there's no gender indication there, as far as I can see). | | | 2008年 6月 15日 17:55 | | | You're welcome!
maybe it's a conversation between two women | | | 2008年 6月 15日 17:57 | | | OK, thanks - I needed only to know the gender of the beautiful one, because it was mistranslated in German. | | | 2008年 6月 15日 18:14 | | | It was a mistake of mine. In Romanian we have cases, one of them being called "imperativ" and which gives a termination to any part of speech - adjectives, nouns and so on. I just assumed it is called the same in English. I know that English has not cases in the way Romanian or German or even Faroese have.
And in the Romanian text "frumoaso" is the feminin form of the adjectiv, as I have already said. "Beautiful" was correct in this case.
Besides, if Rodrigues has done translation according to the Romanian text, I have to say that he got probably a bridge from somewhere else and maybe there it was wrong translated. | | | 2008年 6月 15日 18:16 | | | No, Andreea, I think he used my English version, but anyway, he could't have known is feminine, because in English, beautiful provides no clue about gender.
Maybe I should have mentioned something in the comments. I'll do that from now on.
But I assume it can be easily corrected .
I don't think it's Rodrigues fault, but mine. I'm sorry.
Madeleine
|
|
| |
|