Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsDuits

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau...
Tekst
Opgestuurd door malaslodka
Uitgangs-taal: Roemeens

Ciau frumoaso! Eu acuma ma m trezit si beau cafeaua. te pup si eu pe simbata.

Titel
Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking...
Vertaling
Engels

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Engels

Hi beautiful! I have just woken up and I’m drinking my coffee. I kiss you too. See you on Saturday.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 juni 2008 13:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juni 2008 21:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think maybe this should "handsome", and not "beautiful" - apparently the addressee is a man. Is that right, iepurica?

CC: iepurica

14 juni 2008 22:57

iepurica
Aantal berichten: 2102
Nope, there is "beautiful" in this case.

The initial text says "frumoaso". "Frumoasa" is the feminin of the adjective in Romanian, in this case "frumoaso" being the imperative form of it. If there was about a man it would has been "frumosule" ("frumos" is the form of the adjective for both masculin and neutral gender).

15 juni 2008 04:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Well, in that case I wonder about the German version, which has made it masculine. But I don't understand what you mean by "imperative" - only verbs can have imperative forms (stand, sit, talk, etc.). So is there any clue as to the gender of the person here?

15 juni 2008 04:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sorry - I didn't notify you, iepurica - I still need your help with this one.

CC: iepurica

15 juni 2008 13:23

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hello Kafetzou, yes, there is an indication of the gender.

frumoaso

feminine

beautiful lady

frumosule

masculin

handsome gentleman

In this case, the requester is the one who received this message and I guess she wants to know what it means.
It's a reply to this one.

Hope this helps.
Madeleine

15 juni 2008 16:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thank you, it does, although the one it's in response to doesn't help (because there's no gender indication there, as far as I can see).

15 juni 2008 17:55

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
You're welcome!

maybe it's a conversation between two women

15 juni 2008 17:57

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK, thanks - I needed only to know the gender of the beautiful one, because it was mistranslated in German.

15 juni 2008 18:14

iepurica
Aantal berichten: 2102
It was a mistake of mine. In Romanian we have cases, one of them being called "imperativ" and which gives a termination to any part of speech - adjectives, nouns and so on. I just assumed it is called the same in English. I know that English has not cases in the way Romanian or German or even Faroese have.

And in the Romanian text "frumoaso" is the feminin form of the adjectiv, as I have already said. "Beautiful" was correct in this case.

Besides, if Rodrigues has done translation according to the Romanian text, I have to say that he got probably a bridge from somewhere else and maybe there it was wrong translated.

15 juni 2008 18:16

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
No, Andreea, I think he used my English version, but anyway, he could't have known is feminine, because in English, beautiful provides no clue about gender.

Maybe I should have mentioned something in the comments. I'll do that from now on.
But I assume it can be easily corrected .


I don't think it's Rodrigues fault, but mine. I'm sorry.

Madeleine