Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Ficció / Història - Nens i adolescents

Títol
Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...
Text
Enviat per Brunitos
Idioma orígen: Italià

Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque!
Notes sobre la traducció
É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difícil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os".

Títol
Ratos
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aí nestas águas!
Darrera validació o edició per goncin - 20 Juliol 2008 14:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juliol 2008 00:48

italo07
Nombre de missatges: 1474
"camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think?

18 Juliol 2008 02:23

goncin
Nombre de missatges: 3706
italo,

"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway...

18 Juliol 2008 02:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones.

18 Juliol 2008 03:09

Brunitos
Nombre de missatges: 2
A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo.

18 Juliol 2008 03:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
Brunitos,

Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também.

18 Juliol 2008 03:39

Brunitos
Nombre de missatges: 2
goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495.

18 Juliol 2008 12:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
Brunitos,

Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.

casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete.

CC: casper tavernello

18 Juliol 2008 18:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
À vontade.