| |
|
Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Ficţiune/poveste - Copii şi adolescenţi | Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in... | | Limba sursă: Italiană
Topi, amiche mie, i più grossi, grassi e succulenti topi che siano mai esistiti. Altro che i quadrupedi nani che si aggirano in queste acque! | Observaţii despre traducere | É um tubarão falando, por isso ele cita "quadrúpedes anões que passam por estas águas". Sem o contexto, fica difÃcil entender por que é um tubarão falando em ratos e quadrúpedes. Mas o que eu não entendi é o uso de "altro che". Não sei se tem o sentido de "Diferente dos", "Além dos" ou "Certamente os". |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de goncin | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Ratos, minhas amigas, os maiores, os mais gordos e suculentos ratos que jamais existiram. Bem diferentes dos minúsculos quadrúpedes que estão por aà nestas águas! |
|
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 20 Iulie 2008 14:42
Ultimele mesaje | | | | | 18 Iulie 2008 00:48 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | "camundongos" instead of "ratos" would be better, what do you think? | | | 18 Iulie 2008 02:23 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | italo,
"Camundongo" isn't a word as widespread as "rato" is, it's somewhat rare to be heard. As Wikipedia says that "camundongo" is a species of "rato", it's correct anyway... | | | 18 Iulie 2008 02:34 | | | In this text "camundongo" would not fit since those are a kind of small domestic mice.
In the text is remarked that the rats are the biggest or fattest ever. They could not be small ones. | | | 18 Iulie 2008 03:09 | | | A minha dúvida era pelo fato de nos dicionários consultados "altro che" ter o sentido de "Diferente", "Além de" e "Certamente". Eu retirei esse trecho de um livro e, no contexto, fiquei com a impressão de que o autor opõe os ratos grandes aos quadrúpedes pequenos, ou seja, a acepção correta seria a de "diferente". Assim, minha tradução ficou: "Ratos, minhas amigas, os maiores, mais gordos e suculentos ratos que já houve. Muito diferente dos minúsculos quadrúpedes que freqüentam estas águas!" Agradeço de qualquer modo. | | | 18 Iulie 2008 03:21 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Brunitos,
Baseei minha tradução de "altro che" na acepção encontrada aqui e ali também. | | | 18 Iulie 2008 03:39 | | | goncin, também vi isso, no Michaelis virtual, que diz: altro che! com certeza!. O problema é que aqui a frase continua, e realmente ficaria estranho dizer que os ratos enormes são os mesmos minúsculos quadrúpedes. Quem está falando é um tubarão em um canal, então ele deve estar se referindo aos "ratinhos" de esgoto que ele conhece. Mas no próprio link que você mandou tem discussão com "altro che" no sentido de "diferente de": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=159495. | | | 18 Iulie 2008 12:48 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Brunitos,
Sim, você tem razão. Não prestei atenção suficiente ao contexto e não tinha notado o contraste entre "os maiores" e "minúsculos quadrúpedes". Nesse caso, "bem diferentes" parece ser uma boa tradução.
casper, tomei a liberdade de reiniciar a enquete. CC: casper tavernello | | | 18 Iulie 2008 18:44 | | | |
|
| |
|